Author Archives: B Merritt

“Most obscene title of a peer-reviewed scientific article” – an amusing award for a serious academic paper

This post was contributed by Professor Jean-Marc Dewaele, from Birkbeck’s Department of Applied Linguistics and Communication.

This post contains strong language.

As an applied linguist and a multilingual I have always been interested in the communication of emotion in a person’s multiple languages.  It seems that telling jokes in a foreign language, declaring love or promising something in a foreign language does not quite have the same resonance as it typically has in a native language (see also my taster lecture – contains strong language!).

One particularly interesting area is how multilinguals swear.  Indeed, swearwords in a foreign language don’t sound quite as bad as the ones in the native language, and students spending some time abroad are eager to pick up some of these words that their teachers did not want to teach them.  However, these enthusiasts abroad quickly realize that the people around them do not necessarily approve of the liberal use of swearwords.  What sounds like “funny” words to the foreign-language user can in fact be deeply upsetting words to the native language-users.

I remember how Livia, my trilingual daughter (English, Dutch, French as first languages), aged 7, playing with a Belgian bilingual boy (Dutch, French as first languages), who, when he heard she also had English as a first language, exclaimed that he knew English too, after which he uttered Fuck you!, which made my daughter jump and switch to English: But you can’t say this!  The boy looked surprised at her emotional reaction.  He had clearly no idea that this funny expression would upset his friend.

What matters when swearing is to know how to do it “appropriately”, in other words, know the context in which certain swearwords and expressions may be tolerated or appreciated.  For foreign language-users it may take years, and even then they typically avoid them because the reactions they elicit may differ from native users using the same words in the same situation.  I think that it is because swearing is an indication of “in-group” membership.  However, if you have a foreign accent you clearly don’t belong to the “in-group”, and you’re expected not to use these words, and not make fun of the head of state or queen/king.

In 2010, I published a paper:  ‘Christ fucking shit merde!’ Language preferences for swearing among maximally proficient multilinguals. Sociolinguistic Studies, 4 (3), 595-614. (doi : 10.1558/sols.v4i3.595). I investigated language preferences for swearing among multilinguals using an on-line questionnaire. They consisted of 386 adult multilinguals who had declared that they were maximally proficient in their first and second languages and used both languages constantly.

I discovered that despite similar levels of self-perceived proficiency and frequency of use in the first language and second language, the first language was used significantly more for swearing and first language swearwords were perceived to have a stronger emotional resonance. An analysis of additional interview data confirmed the findings of the quantitative analysis, also highlighting cultural issues in swearing.

The working title of the paper was Language preferences for swearing among maximally proficient multilinguals until I heard an Anglo-Canadian author, Nancy Huston, who has lived in Paris for many years, being interviewed on France Inter about her swearing behaviour.  She explained that when she needs to express a strong emotion, like sudden anxiety, or when dropping a hammer on her foot, she swears in English. The journalist then asked her Vous dites quoi? ‘What do you say’?  Nancy answers: Je dis Christ fucking shit merde! ‘I say Christ fucking shit merde!’  (“merde” meaning ‘shit’, is a high-frequency French swearword).  She’s surprised at the presence of the French swearword and adds: Ah je peux ajouter merde! ‘Ah, I can add merde!’.

I thought this quote would be the perfect illustration of my paper, namely that while multilinguals generally prefer swearing in their first language, some second language swearwords may creep into their core emotional vocabulary as a result of years of affective socialization in the culture of the second language.

I had to argue with the guest editor and the general editor Sociolinguistic Studies to keep the swearwords uncensored in the title.  I explained that it would make no sense to censor them, as the code-switching would become invisible, and that it was exactly the phenomenon I was interested in. They agreed in the end.

A few days ago, to my amused surprise, I won the award for “for most obscene title of a peer-reviewed scientific article”.  Merde alors!

Other blog posts by Professor Dewaele:

Günter Guillaume: East Germany’s most famous spy

This post was contributed by Dr Eckard Michels, from the Department of European Cultures and Languages.

The Guillaume affair is one of the most well-known political scandals and Günter Guillaume is certainly the most famous spy in German history. His arrest as an East German Stasi agent in April 1974, after having worked for more than 18 months as a close aide to the first Social Democratic Federal Chancellor Willy Brandt, resulted in the resignation of the latter two weeks later. Guillaume and his wife Christel, who was also a Stasi agent, had moved from East Berlin to West Germany in 1956 with a Stasi brief to infiltrate the Social Democratic Party (SPD). Guillaume made a career as a party functionary in Frankfurt. With Social Democratic take-over in 1969 in Bonn, Guillaume joined the ranks of the Bundeskanzleramt as a desk officer, initially responsible for contact with the trade unions. In 1972, he received a further promotion to become one of Willy Brandt’s three personal assistants.

In 1981, after seven years in West German prisons, the couple returned to the GDR in exchange for West Germans who had been held in GDR custody. After 25 years of absence, the two former spies adapted with difficulty to life in the country for which they had spied.

This astonishing story has already inspired the arts in Germany and Britain, not least with Michael Frayn’s highly successful 2003 theatre play Democracy.

However, historians so far have turned a blind eye to this case, not least due to the lack of available primary sources. But more than 20 years after the fall of the Berlin Wall, enough material from the Stasi files has come up to write this story from the East German perspective, in particular Guillaume’s recruitment by the Stasi and his passing of secret information from West Germany to his spy masters in East Berlin. Additionally, the German Freedom of Information Act of 2006 now empowers historians to request the release of secret files from (West) German government institutions, i.e. material which, due to its secret character, has not yet been handed over to the archives. Thus, I was the first historian to have requested and been granted access to the secret files of the Bundeskanzleramt, the German Cabinet Office, for which Guillaume had worked from 1970 to 1974. This enabled me to thoroughly investigate the West German side of the story, in particular how Guillaume was able to join the ranks of the Bundeskanzleramt even though there had already been doubts about his reliability in 1969/70, his work for Willy Brandt and his access or non-access to sensible information about  the West German government.

Because this prominent case has generated so much material, archival sources, autobiographical accounts of the protagonists and very dense contemporary media coverage, it is perfectly suited to explore the personal dimension of Cold War espionage between the two Germanys.

In my forthcoming book, I have investigated patterns of recruitment for the Stasi and the original motivation of the Guillaume couple to work as spies for the Communist GDR. I have also assessed to what extent the environment in the West, changing personal circumstances and pure “Eigensinn” (Alf Luedkte) affected the intelligence performance of Günter and Christel Guillaume in the eyes of the East German spy masters. I question the alleged superiority of the Stasi and other Communist intelligence services in “human intelligence” over its Western adversaries, in particular the West German Bundesnachrichtendienst (Federal Intelligence Service). My biographical study, spanning from the early 1950s to the early 1990s, looks at how individuals experienced espionage and tried to make sense of their intelligence activities, be it as active Stasi spies, convicts in West German prisons, celebrated heroes in the GDR after their release or impoverished Stasi pensioners after German unification in 1990. Thus the book is at the same time an inter-German migration and mentality study at a micro level which reaches beyond the confines of mere intelligence history at “grass roots”.

Guillaume, der Spion: Eine deutsch-deutsche Karriere (Guillaume, the spy: A Career between the two Germanys), by Eckard Michels, will be published in February 2013 by the Christoph Links publishing house, Berlin.  There will be a book launch on 8 March 2013 from 6pm to 8 pm in the Keynes Library at 43 Gordon Square, London.

The West Wing

This post was contributed by Dr Janet McCabe, a lecturer in Media and Creative Industries in the Department of Media and Cultural Studies.

Credit: The Obama-Biden Transition Project

‘America’s possibilities are limitless … My fellow Americans, we are made for this moment, and we will seize it so long as we seize it together.’ President Barack Obama used these words at his second-term inaugural address. His oratory resuscitated the language of the US Constitution and its ambition spoke of an unabashed liberal agenda, and reveals once more how Obama understands only too well how words and texts have the force to reform politics, even change government—something President Josiah ‘Jed’ Bartlett (Martin Sheen) from NBC’s award-winning political drama, The West Wing, also appreciated.

Back in 2006, however, when The West Wing ended its seven-year run, the political landscape looked rather different. The beltway series concluded with the inauguration of America’s first Hispanic president—the youthful, charismatic, but unseasoned coalition-building newcomer who talked impassionedly of change and hope, which, at the time, looked idealistic at best and awkwardly contrived at worse.

I started writing the TV Milestone book on the show two years later, at the very moment when the 2008 presidential campaign started to ignite genuine excitement—and suddenly The West Wing began to seem rather prophetic. The show prefigured with remarkable accuracy the real presidential campaign: the long and bitterly fought contest between Hillary Rodham Clinton and Obama, a Republican ticket mired in entrenched ideological schism, and a ‘pro-choice’ nominee with appeal beyond his conservative base (only to be held back by it). Somehow The West Wing looked pertinent, as having something vitally important to tell us about contemporary US politics, history and culture. Time in fact had served to skew our sense of this show as somehow significant, and it was this sense of relevancy and import that I set out to explore in the book.

Judging the achievement of any show is a precarious business and it was a question I certainly I struggled with as I wrote the monograph. The West Wing began in the closing days of the last Democrat to occupy the White House, a post-Monica Lewinsky era of political scandal and partisan vitriol. Aspiring to turn around the deep cynicism pervading American political life, the NBC beltway drama combined the representation of the quotidian with high-minded governance and debated weighty political questions alongside stories of its all-too-fallible characters. Its visual pace was kinetic, its dialogue smart and witty, and its weekly civics lesson delivered with the help of the latest television image-making technology. And then there was Aaron Sorkin. Bringing new levels of stylish wit and intelligence to primetime defined The West Wing as exceptional; and credit for that went, more often than not, to this very modern of television auteurs.

At its height The West Wing was the hottest show on American network television. Big cast, big ideas, big financial investment, big profits—the series proved a powerful asset to its broadcaster as well as the company that produced it, Warner Bros. Television. Studying the media history reveals that the multi-Emmy-award-winning political series mattered because it mattered to those who mattered. The West Wing may have ushered in new ways of representing politics in television drama, but it also contributed to NBC’s distinctive channel brand as well as delivered one of the most elite audiences of any primetime show, which made its commercial time an exceedingly attractive buy. Interviews I conducted with buyers and schedulers from Europe confirmed a similar demographic profile. So while The West Wing may not have scored high in the ratings, it remained a prestigious and important acquisition, attracting a select yet loyal audience among ABC1 adults living in metropolitan areas.

Just as President Bartlet, and later Representative Matthew Santos (Jimmy Smits), seduced viewers with oratory of uplift, urgency and unity, so did a young mixed-race senator from Illinois with promise to heal a divided, post-civil rights, post-9/11 America—a commitment he, as president, recently renewed. Of course, the Obama victories took decades to cultivate, beginning with the legacy of civil rights. But somehow The West Wing paved the way for how we have come to read the machinations of political power, as well as how we expect our politics to ‘look’ and sound. In and through oratory, politics, and aesthetics, the series kept alive the history and destiny of the American experience. Obama may tap into that side of the nation that sees itself as idealistic and inspirational, but as I argue in the book it is a side that for seven years The West Wing never stopped talking about.

Au pairing after the au pair scheme: new migration rules and childcare in private homes in the UK

This post was contributed by Dr Nicky Busch, Research Fellow in the Department of Geography, Environment and Development Studies.

People in the UK work some of the longest hours in Europe and, for those with children, the difficulty in reconciling paid work with childcare involves not only time pressures but significant expense. It is no wonder that an increasing number of families in the UK have turned over their spare room (or in some cases a spare bed in the children’s room) to an au pair. After all, for between £65 and £100 a week, an au pair will look after children, cook, clean and generally be an extra pair of hands.

However, while au pairs do many of the same tasks as nannies, cleaners, maids and other domestic workers, au pairing has often been excluded from discussions of paid domestic labour as it is technically not defined as ‘work’. Au pairs have been understood in the media and in popular discourse as somewhere between students and working holiday makers and have generally been imagined as occupying a relatively privileged position without the same problems as domestic workers. This in part reflects the historical origins of the scheme: it was developed in the post-war years as a cultural exchange programme among European countries allowing young women – and it was only women – to travel to live ‘as an equal’ with a family in another country. They would provide help with household tasks in exchange for pocket money and the experience of living with a host family. The scheme was imagined as providing a small amount of extra household help to families facing the ‘servant crisis’, while also giving middle class young women training in running a home.

However, au pairing grew substantially during the 1990s and 2000s and au pairs are now depended upon by tens of thousands of British families to provide affordable, flexible childcare. The importance of au pairs as a source of childcare and domestic work – and recent changes to legislation covering au pairing in the UK – suggest the evaluation of au pairs as both privileged and protected needs to be revisited. The lives of au pairs, their working conditions and relationships with host families needs to be understood in light of changes to the scheme which mean that au pairs are now less differentiated from domestic workers and that they now lack protections in terms of remuneration and working conditions which previously existed.

The knowledge vacuum about this important form of migrant (mostly) female care and domestic work was a starting point for an ESRC funded research project on the au pair scheme being undertaken in the Department of Geography, Environment & Development Studies by Dr Rosie Cox and Dr Nicky Busch. We are particularly interested in the period since November 2008, when the au pair visa was abolished in the UK. This change, which was part of the move to the Points Based Immigration Scheme, meant sharply reduced government control of the au pair scheme just at the point when for many families in the UK, and elsewhere in Europe, the problem of balancing work and home life has led an increasing number of people to turn to low waged labour of migrant women to perform childcare and domestic labour.

The project to date has involved assessing the available data sets to find out what we do and what we do not know about the number of au pairs in the UK and talking to key informants such as policy makers and domestic worker organisations about the effects of changes to the scheme on the ground. We are now at the stage of the project where we interview au pairs and their host families to build as deep a picture as possible of the way the scheme works and how people involved experience being an au pair or being a host family. We will then use our data to produce and disseminate academic material.